10 spôsobov, ako Nintendo Of America zmenilo Fire Emblem

Aký Film Vidieť?
 

Žiadna séria Nintendo nedostane toľko zmien, pokiaľ ide o štáty, ako Znak ohňa robí. Zatiaľ čo veľa hier vytvorených spoločnosťou Nintendo zostáva v jednotlivých regiónoch v podstate rovnaké, s výnimkou očakávaných kultúrnych vylepšení, Znak ohňa je neustále brzdená významnou cenzúrou, keď si razí cestu sem. Našťastie sa to nerobí spôsobom, ktorý úplne zmení produkt, na rozdiel od toho, čo televízia 4kids urobila Yu-Gi-Oh! série.



Väčšina zmien sa týka buď mini hier, alebo povrchných vecí, ako je napríklad doplnenie postavy o ďalšie oblečenie. V niekoľkých prípadoch sa dialóg zmení do takej miery, že úplne zmení podstatu pôvodného citátu.

10Cesta žiarenia bola uľahčená pre americké publikum

Cesta žiarenia bol prvý Znak ohňa vyšiel mimo Japonska na domácich konzolách a ako prvý predstavil sériu 3D grafiky. Je to skutočný priekopník a tiež taký, ktorý zaznamenal veľké zmeny, pokiaľ ide o štáty.

Na rozdiel od budúcich hier sa nič nevytiahlo, ale náročnosť bola nesmierne vylepšená. Režim maniakov z japonskej verzie bol pre Američanov zmenený na ľahkú obtiažnosť, vďaka čomu sa dostali do série, v ktorej väčšina hrala prvýkrát.

9Zhruba 5% príbehu Radiant Dawn bolo rozrezaných

Na povrch sa zdá, že rezanie 5% príbehu hry je čudné rozhodnutie, najmä pokiaľ ide o to, aké zdĺhavé Znak ohňa hry bývajú. V tomto prípade je to však skôr kvôli neobvyklému spôsobu, akým japonskí vývojári veci formátujú.

V Japonsku ponúkli tvrdé a maniakálne režimy dlhší scenár, ktorý zachádzal do hĺbky s tradíciou a tých, ktorí hrali v norme, nechal smolu. V Amerike sa držali scenára z normálneho nastavenia a preniesli ho cez všetky ťažkosti, takže nebolo možné vidieť ďalší obsah, ktorý videli japonskí hráči v ich náročnejších nastaveniach obtiažnosti.





8Maznanie bolo odstránené z osudov požiarnych znakov

Odstránenie hladenia v Fire Emblem Fates bol problém s niektorými fanúšikmi série, keď vyšla v Amerike. Vzhľadom na to, ako najviac je proti cenzúre, to neprekvapuje. Nie je tiež prekvapením, že Nintendo túto mini hru vyviedlo.

SÚVISIACE: Mario a 9 ďalších postáv Nintendo, o ktorých ste nevedeli, že majú adaptácie na manga





Sex je v štátoch v porovnaní s Japonskom stále dosť tabuizovaná téma, v dobrom aj zlom. Je ťažké namietať proti skutočnosti, že opustenie minihry, v ktorej by ste sa mohli sugestívne rozprávať a dotýkať sa určitých postáv, by niektorí zle prijali a vytvorili by tak potenciál pre negatívny odpor proti hre, ktorá už mala iba trochu obmedzené publikum. začať s.

7Neslávna scéna premeny homosexuálov bola odstránená z osudov požiarnych znakov

Bez ohľadu na to, čo si niekto myslí o cenzúre, odstránenie tejto scény bolo chytré a úprimne povedané, nikdy sa nemalo dostať do japonskej verzie hry.

Pre tých, ktorí to nevedia, dotyčná scéna prinútila Soleil pripustiť, že sa ťažko rozprávala so ženami, čo viedlo hlavnú hrdinku k tomu, že svoj nápoj nakvapkala magickým práškom, vďaka ktorému videla mužov ako ženy a naopak. Soleil, otvorene homosexuálna postava, sa potom zamiluje do mužského protagonistu. Aj keď by bolo fajn, keby Soleil zistila, že jej sexualita bola plynulejšia, ako si predtým myslela, keď sa zamilovala do muža, skutočnosť, že sa tak stalo pomocou podvodov a čo v podstate predstavovalo konverznú mágiu, dáva celej veci zlý uhol .

6Horúce pramene boli opravené v osudoch požiarnych znakov

Na rozdiel od detskej minihry americká verzia hry priamo neodstránila horúce pramene z hry, skôr zmenila niektoré jej aspekty.

Nintendo of America stiahlo z hry niektoré plavky, ktoré predvádzali príliš veľa kože a spôsobili, že fotoaparát zostal stáť, než aby mu umožňoval pohybovať. Žiadna zo zmien nebola taká veľká vec vo veľkej schéme vecí a neznížila nič na dôležitosti hry alebo jej príbehu.

5Program Echoes obsahuje propagačné prvky, ktoré je možné získať iba v Japonsku

Spravidla sú to americké spoločnosti, ktoré využívajú propagačné akcie. Ako napríklad čo Call of Duty a Ahoj s inými značkami Mountain Dew a Doritos.

SÚVISIACE: 10 postáv Nintendo, ktoré si zaslúžia spracovanie grafického románu

V tomto prípade to bol vlastne reťazec samoobslužných obchodov 7-Eleven v Japonsku, ktorý ponúkal osem rôznych položiek Ozveny , vrátane Sedem mečov a Jedenásť štítov. Žiadna z položiek nie je k dispozícii v Amerike, aj keď v USA existuje veľa obchodov 7-Eleven, takže rozhodnutie nezopakovať propagáciu v tomto regióne je čudné.

4Vzhľad Tharje v DLC Summer Scramble DLC spoločnosti Awakening je zmenený

Veľa z Letné ťahanice DLC pre prebudenia sa zmenilo, zvlášť keď došlo medzi americkým a európskym vydaním hry.

Amerika necenzurovala veci tak, ako sa očakávalo, okrem pridania uteráka k jednému z portrétov Tharje, takže jej zadok bol zakrytý z dohľadu, čo ironicky takmer spôsobilo, že portrét pôsobil ešte sugestívnejšie, pretože z toho vyplývalo, že za uterákom nemala nič vôbec, keď v skutočnosti mala oblečené bikiny. Zvláštne je, že Nowi, ktorý odkazoval na Tharjine „boľavé“ časti tela, zostal nedotknutý.

3Výmena troch domov medzi spoločnosťami Sylvain a Mercedes

Jadro postavy Sylvaina je v americkej verzii nedotknuté a málo sa mení v tom, ako sa cíti k ženám, najmä k vznešenej výchove. Robí z neho zaujímavú postavu, ktorá viedla veľa zaujímavých dialógov so ženskými členkami hry.

Jeden taký okamih bol u Mercedesu, keď ho volala z jeho nenávisti voči ženám a povedala, že to pramenilo zo strachu. Bohužiaľ, táto línia dialógu bola v americkej verzii výrazne zmiernená.

dvaZáverečné slová Cornelie sú zmenené tak, že ju nezabúda používať

Posledné slová, ktoré má Cornelia Požiarny znak: Tri domy sa veľmi nelíšia od pôvodnej japonskej verzie, ale majú k nim veľmi odlišný podtext.

V japonskej verzii si uvedomuje, že bola použitá, a rešpektuje skutočnosť, že s ňou bolo takýmto spôsobom manipulované. Je to vhodný moment pre postavu a umožňuje hráčom ponoriť sa trochu hlbšie do ich psychiky. Americká verzia ju medzitým udržiava v dojme, že všetko sa chystá, a že jej frakcia aj tak zvíťazí.

1Grafika plagátu k hre Crossover Tokio Mirage Sessions FE sa veľmi líši

Namiesto jednoduchého preloženia textu, ako sa dalo očakávať, Nintendo America vyšlo ako celok a v niektorých prípadoch vyrobilo rôzne plagáty. Najvážnejší príklad je uvedený vyššie.

Vľavo je japonská verzia a vpravo medzinárodná verzia. Aj keď by sa dalo namietať, že ide len o snahu viac zakryť postavy - aj keď v origináli majú jednoducho na sebe pomerne štandardné plavky, hlavným problémom je zmena oblečenia, ale potom sa text ani len neobťažovali preložiť. na obale plagátu.

ĎALŠIE: 10 vlastností Nintendo, ktoré si zaslúžia svoje vlastné anime

Redakcia Choice


Mareep vs. Wooloo: Kto je lepší ovčí pokémon?

Zoznamy


Mareep vs. Wooloo: Kto je lepší ovčí pokémon?

Mnoho pokémonov je založených na skutočných zvieratách vrátane oviec. Ale medzi Mareep & Wooloo, ktorá je najlepšia ovca?

Čítajte Viac
Legendy zajtrajška: Zakaždým, keď šli do budúcnosti, zoradené podľa dôležitosti

Tv


Legendy zajtrajška: Zakaždým, keď šli do budúcnosti, zoradené podľa dôležitosti

The Legends of Tomorrow prehľadávajú časovú os hrozieb pre históriu, ale občas sa odvážia do budúcnosti získať viac plodných informácií.

Čítajte Viac