Dragon Ball Super: 10 rozdielov medzi japonskou a americkou verziou

Aký Film Vidieť?
 

V rámci Dragon Ball Super, ako u väčšiny anime, aj tu existujú rozdiely medzi pôvodným japonským a anglickým dabingom. Niektoré sú jemné, a niektoré sú tak zjavné a zbytočné, že sú pre fanúšikov série absurdné.



Od zmeny mien postáv až po zmenu celého tónu príslušnej scény, niekedy z malého alebo žiadneho dôvodu, existuje medzi japonskou a anglickou verziou najnovšej verzie pomerne veľa rozdielov. Dragon Ball franšízy často pomáha lokalizovať svoje publikum.

10Humor sa nemusí vždy správne prekladať

V japončine a angličtine sú zrejmé rozdiely v humore, rovnako ako v kultúre. V Dragon Ball Super , niektoré facky s fackou stále prekladajú bez ohľadu na jazyk, ale anglické diváky presahujú akékoľvek doslova vtipy, takže sú často prepisované, aby ich bolo možné lokalizovať, a často strácajú svoju brilantnosť.

Anglickí autori však urobili maximum a do scenára vložili veľa práce navyše, aby vtipy dávali zmysel, ale neštekli natoľko, akoby ich mali sledovať v pôvodnom formáte.

9Zaznamenávanie zvukovej stopy nie vždy funguje

V anime nie je potrebné prekladať ich pôvodné japonské intrá, outrá a celkový soundtrack do anglického jazyka od slova do slova. Väčšinou texty nakoniec nedávajú veľký zmysel a jednoducho znejú zle a ničí to zážitok. Pridanie titulkov by bolo rovnako dobré pre väčšinu fanúšikov, takže je možné oceniť prvotný dojem zo scény alebo úvodné a končiace témy.

V prípade Super , prvá úvodná skladba ' Super dynamický „najmä verzia Toonami nie je taká pútavá, ako by fanúšikovia dúfali. Pozoruhodnejšia je pieseň na pozadí “ Konečná bitka ', ktorý hral počas posledného boja o ukončenie turnaja vo vesmíre medzi Goku a Jirenom. To nakoniec znelo dosť drsne a namiesto toho, aby to pomohlo rozohrať boj a pohnúť ho ďalej, stalo sa to rozptýlením.





8Kvalita animácie vylepšená vo verziách pre USA

Tí v Japonsku, ktorí mali to šťastie, že videli sériu v pôvodnom formáte, mali to šťastie, že ju videli ako prví, v japonskej televízii však zjavne chýbala animácia a rozlíšenie.

SÚVISIACE: Dragon Ball Super: 10 najsilnejších postáv v turnaji moci, hodnotené





Pre anglický dub, aj keď si diváci museli trochu počkať, bola k dispozícii verzia blu ray, ktorá výrazne zvýšila kvalitu, než keď sa vysielala v japonskej televízii. Pokiaľ išlo o kvalitu, dalo sa niečo vziať, ale niektorí diváci by si radšej pozreli epizódy v deň, keď vysielali alebo vysielali simultánne vysielanie, ako by si neskôr počkali na vylepšenú verziu anglických dabovaných DVD.

7Interakcie znakov Význam Význam medzi týmito dvoma verziami

V japonskom dabingu si Vegeta a Cabba, mladý Saiyan z iného vesmíru, rozvíjajú vzťah mentor - študent. Dialóg jedného dôležitého stretnutia, ktoré majú na Universe Tournament, sa však zmiernil v anglickom dabingu. Počas ich boja, v japončine, Vegeta má monológ, ktorý popisuje, čo od Cabby očakáva a ako by mal získať viac sily.

V angličtine však hovorí priamo s Cabbom. Tiež malý prírastok do scenára posledných vegetatívnych rád pre Cabbu, ktorý sa na prvé miesto úplne nehodil. Existujú aj iné prípady, keď sa Vegeta javí ako trochu bezcharakterná, najmä keď svoju manželku Bulmu hovorovo hovorí ako o „babe“, keď hľadá Beerusa.

6Pre americké dospelé publikum boli pridané nadávky a narážky

Keďže v Japonsku Super vysielaný v televízii o 9:00 v rámci programu pre deti v najpriaznivejšom čase, nevznikli žiadne nadávky alebo začlenenie niektorých rizikových scenárov. Avšak v Amerike Super vysielaný na Adult Swim, večernom bloku programovania anime vhodného pre staršie publikum.

To malo za následok pridanie nadávok do scenára a niekoľko narážok, ktoré by zodpovedali jeho publiku. Dragon Ball samozrejme vždy mali niektoré z týchto vecí pôvodne zakomponované, ale zdá sa, že v anglickom dubu boli za určitých okolností pridané ďalšie.

5Vysvetlenie a vykonávanie super útokov sa medzi verziami líšia

V anglickom dabingu sa vždy zdalo, že si zachováva určitú mieru mystiky, čo to vlastne Super Saiyan Blue je. V japončine aj v angličtine sú rozdiely v jej vysvetlení. Zľahčujú sa tiež krajné hranice spôsobu vykonávania ťahu, napríklad v prípade Kaio-kenu, ktorý v japonskej verzii užívateľa vystavuje extrémnym bolestiam a stresuje telo, aby ho obmedzil. hlasový herec používa krik zrážajúci krv, vďaka čomu je vierohodný, na rozdiel od angličtiny, kde je veľmi tlmený.

SÚVISIACE: Dragon Ball Super: 10 Reasons Broly is Stronger Than Goku

Gokuov absolútny krok predstavený tiež na konci série, označovaný jednoducho ako „ Ultra inštinkt „V japončine bol z nejakého dôvodu nazvaný„ Autonomous Ultra Instinct “v angličtine. Pre tých, ktorí sledujú pôvodný dub a potom angličtinu, sa zdá byť trochu mimo.

4Spôsob čítania riadkov často mení tón scény

V anglickom dabingu sa štúdio všemožne snaží obsadiť hlasových hercov, ktorí sa hodia k postave, a niekedy znejú podobne ako pôvodný japonský hlasový herec, ako napríklad v prípade Friezy. Sean Schemmel a Chris Sabat odvádzajú skvelú prácu pri vyjadrovaní Goku a Vegety v dabovaní Funimation. Existujú však momenty, keď americkí hlasoví herci používajú iný tón ako pôvodní herci.

To môže viesť k tomu, že postava bude pôsobiť viac rezervovane, ako sa pôvodne plánovalo, a môže to zmeniť tón scény a interakcie s ňou.

3Americká verzia obsahuje nepotrebné skripty ad-libs

V niektorých častiach seriálu sú zbytočné skriptové reklamy, ktoré podľa niektorých fanúšikov môžu niekedy pokaziť náladu. Príkladom toho je počas rozhodujúceho okamihu v histórii seriálu, keď sa Goku a Frieza spojili v boji proti Jirenovi. Tam, kde sa majú použiť „grunty“ alebo iné, až také banálne linky, scenáristi pridávajú také frázy ako „alej oop!“ a také Gokuho riadky, keď dáva Frieze podporu.

Niektorí fanúšikovia sa domnievajú, že tieto zvukové efekty a ad-libs stupňovali epickosť scény a spôsobili, že sa líšila od pôvodného tónu, pre ktorý sa animátori chystali.

dvaVyvolávacie zaklínadlo Shenron je v americkej verzii hlúpejšie

Vo všetkých Dragon Ball dabuje, ako s Super , došlo k hlúpym zaklínadlám, keď vyzývali Shenrona, aby vystúpil, akonáhle budú všetky dračie gule na svojom mieste. V Super, dokonca aj v japonskej verzii, je zaklínadlo hlúpe, ale potom sa v angličtine rozhodnú, že to urobia ešte hlúpejšie, a k pôvodnému „peknému hrášku“ pridajú „hrášok a mrkvu“.

Je stále samou o sebe záhadou, prečo existuje také detinské zaklínadlo, aby bolo možné začať s takým pôsobivým poskytovateľom želaní ako Super Shenron, ale znova Dragon Ball je komédia tiež.

1Zmeny mien

Každé meno v Dragon Ball vesmír má význam a niektoré sú s japonskou výslovnosťou zreteľnejšie ako iné. Ak sú pomenované v angličtine, mená sa foneticky menia, aby mali uši diváka zmysel. To môže spôsobiť problémy, pretože význam niektorých mien sa môže pri preklade stratiť.

Príkladom toho, že je to jeden z najsilnejších z vesmíru 11, ktorý sa v japončine nazýva „Toppo“, podobne ako populárny snack s tyčinkou. V americkej verzii šou sa však jeho meno zmenilo na jednoducho „Top“. A spojenie medzi menom a občerstvením sa bohužiaľ stratilo.

ĎALŠIE: Dragon Ball: 10 vecí, ktoré boli zmenené pre americké publikum

Redakcia Choice


Brnenie Doctor Doom je ešte silnejšie ako železné

Komiks


Brnenie Doctor Doom je ešte silnejšie ako železné

Titánové brnenie Doctor Doom je nabité dostatkom vedy a čarodejníctva, aby sa z neho stal jeden z najsilnejších artefaktov v marvelovskom vesmíre.

Čítajte Viac
Infinity Warps Pripojte sa k Súpiske bojov budúcnosti Marvel

Video Hry


Infinity Warps Pripojte sa k Súpiske bojov budúcnosti Marvel

Marvel Future Fight do hry pridal mashupové postavy Infinity Warps od Infinity Wars.

Čítajte Viac