„Ľudia zomierajú, ak sú zabití“: Najskrytejší fanúšikovia zlých anime

Aký Film Vidieť?
 

Preklad nie je exaktná veda, ale často prehliadaná forma umenia, ktorá si vyžaduje tvorivosť. Doslovné preklady môžu odstrániť emočné konotácie slov, zatiaľ čo iné gramatické konštrukcie v jednom jazyku priamo neprekladajú do iného jazyka. Výsledkom je, že prekladatelia musia často reštrukturalizovať alebo preformulovať veci, aby mohli účinnejšie prenášať to, čo sa hovorí v jednom jazyku, do druhého.



Na splnenie tejto úlohy je potrebný talentovaný profesionál. Vo svete anime fanúšikov (nelegálne amatérske preklady, ktoré boli výraznejšie v časoch pred simultánnym vysielaním), táto profesionalita nie je vždy k dispozícii. Niektorí fanúšikovia chcú doslovný preklad, zatiaľ čo iní sa vzdialia trochu ďaleko od zdroja. Osoba, ktorá prekladala, sa niekedy dopustila úprimnej chyby, ale zverejnila svoju prácu skôr, ako si to všimol niekto iný.

Príliš doslovný preklad

Jedným z vážnych problémov s príliš doslovnými prekladmi je, že keď priamo prekladáte slová z jedného jazyka do druhého, mohlo to byť jednoduché vyhlásenie, ktoré znie absurdne. Existuje dôvod, prečo stránky, ktoré používajú Google Translate, namiesto toho, aby si najímali skutočných prekladateľov, často pôsobia ako zmätené zmätky. To je tiež dôvod, prečo mnoho fanúšikov uprednostňuje preklad ADV z Evangelion oproti Netflixu, pretože menej doslovný preklad ADV znel v angličtine jasnejšie.

Zatiaľ čo v komunite fanúšikov anime tvoriacich anime boli ľudia, ktorí hovorili anglicky aj japonsky, usilovne pracovali na tom, aby priniesli anime fanúšikom, nevyhnutne nemali autorov. Výsledkom boli príliš doslovné preklady, ktoré vyústili do prepúšťania, koncepcie stratené v preklade a všeobecná absurdita.

Jeden z najlepších príkladov nadbytočného absurdného prekladu pochádza z roku 2006 Osud / pobyt v noci. V jednej neslávne známej fanúšikovskej epizóde 23. epizódy hrdina Shirou vyhlasuje, že „Ľudia zomierajú, ak sú zabití.“ Aj keď táto línia pochádza z vizuálneho románu Osud / pobyt v noci je založený na, doslovný preklad je čistá absurdita a vo výsledku sa stal meme na 4Chan. Lepším alternatívnym prekladom by mohol byť „Ľudia zostanú mŕtvi, keď sú zabití“, pretože v kontexte ide o to, že Shirou hovorí so Sabre o jeho schopnosti regenerácie.

SÚVISIACE: Dragon Ball Z: Android Saga je VEĽMI podceňovaná





Pomýlená vernosť originálu

Mnoho fanúšikov by šlo nad rámec obyčajného doslovného prekladu do tej miery, že by vôbec nepreložil celé kusy japončiny, vrátane poznámok pod čiarou prekladajúcich neprekladaný materiál na obrazovke. Najčastejšie nepreložené slová boli honorifics, ako -chan a -kun a -sama (napodiv, -san, veľmi štandardný čestný, všeobecne nedostával toto zaobchádzanie). Tieto výrazy tam naozaj nemuseli byť; existuje dôvod, prečo ľudia v modernom anime prekladajú onii-chan ako „staršieho brata“.

Keby sa fanúšik odvážil preložiť onii-chan na veľkého brata, niektorých fanúšikov by to nahnevalo. Zdá sa byť zarážajúce, že časť komunity chcela čo najmenej prekladu svojho obsahu podporovaného fanúšikmi, najmä s odstupom času. To všetko viedlo k nadmernému množstvu poznámok prekladateľov, ktoré boli neprehľadné na obrazovke a nespúšťali oči z deja.





Niektorí ľudia však uprednostnili nepreložený materiál pred preloženým. Do Viz dub z Sailor Moon , fanúšikovia bežne nazývali Sailor Guardians Sailor Senshi na rozdiel od doslovného prekladu Sailor Soldiers alebo DiC / Cloverway prekladu Sailor Scouts. Fetišizácia japonských mien pri prekladoch je dôvod, prečo stále nájdete ľudí, ktorí volajú Útok na TitanShingeki no Kyojin „alebo ešte zbytočnejšie volanie My Hero AcademiaBoku no hero academia . “

Najneslávnejší príklad nepríjemne implementovanej poznámky prekladateľa vznikol v podskupine fanúšikov Death Note epizóda 24. V tejto epizóde sa Lightovi Yagamimu podarí vypracovať veľmi komplikovanú schému, ktorá si vyžaduje vymývanie mozgov, manipuluje detektívov, ktorí ho vyšetrujú, a svoje zločiny pripne na maniakálneho riaditeľa bez toho, aby sám zomrel. Na konci toho všetkého sa oddáva malému zlému smiechu a vyhlasuje, že všetko prebehlo „všetko podľa plánu“.

Zatiaľ čo oficiálne vydania platia pre zrejmý preklad, jeden fanúšik preložil riadok ako „Všetko podľa keikaku“ s poznámkou v hornej časti obrazovky s textom „Keikaku znamená„ plán “.“ To si kladie otázku: prečo nielen preložiť „keikaku“ ako „plán“? Zdá sa to zbytočne komplikované, a preto bol tento fanúšikovský sál okamžite zosmiešnený a zmenený na populárny meme online.

SÚVISIACE: My Hero Academia vs. Mob Psycho 100: Ktorá je séria Superior Shonen?

Odchýlka od pôvodného

Aj keď je však príliš doslovný v preklade, môže spôsobiť problémy, takže nemôže byť dostatočne verný pôvodnému materiálu. Niektorí fanúšikovia sa nehanbia odkloniť sa od pôvodného textu, kedykoľvek je to možné, niekedy až k extrémnym a absurdným dekrétom.

Niekedy to bolo neúmyselné zlyhanie, keď fanúšikovia boli limitovaní požiadavkou, aby bol ich obsah k dispozícii čo najskôr, čo viedlo k mnohým náhlivým prekladom. Nebolo nezvyčajné vidieť chyby alebo nepreložené bity v subs k dispozícii v deň vydania. To bolo obzvlášť bežné pri predstaveniach, kde sa postavy rozprávali mimoriadne rýchlo.

Inokedy bol ďalší materiál zahrnutý zámerne. Niektoré fanúšikovské podvody boli pridané tvorivo vštepená vulgárnosť k anime zameranému na všeobecné publikum, aby pôsobil dojmom ostrejšieho a dospelého. Skvelým príkladom je preklad z jazyka Anime Labs Dragon Ball Z . Niekedy extra materiál nemá nič spoločné so skutočným anime, napríklad s neslávne známa poznámka „Miami Mike“ v Dragon Ball fansub, kde prekladateľ povie Miami Mike v titulkoch Dragon Ball , 'Pamätám si, čo si mi urobil v DragonCone.'

V mnohých ohľadoch boli fansubs divokým západom anime komunity, ale rovnako ako na Západe, aj to, čo sa stalo, sa stalo mytológiou a chrbticou tejto kultúry, ktorú nazývame anime fandom.

ČÍTAJTE ČÍTAJTE: Akitova tma číha na pozadí epizódy pláže Fruit of Basket

Redakcia Choice


Desaťkrát boli klonové vojny pre detskú šou príliš intenzívne

Zoznamy


Desaťkrát boli klonové vojny pre detskú šou príliš intenzívne

Počas celej šou Klonové vojny je veľa intenzívnych, násilných a strašne temných momentov.

Čítajte Viac
15 najviac srdcervúcich animovaných filmov všetkých čias

Zoznamy


15 najviac srdcervúcich animovaných filmov všetkých čias

15 animovaných filmov, ktoré robia maximum pre to, aby priniesli vaše vodárne.

Čítajte Viac